サイトアイコン IT & ライフハックブログ|学びと実践のためのアイデア集

多言語・やさしい日本語とアクセシビリティ:言語属性・翻訳・用語統一・読み上げ・文化差を越えて伝えるWeb設計ガイド(WCAG 2.1 AA)

person eye

Photo by Victor Freitas on Pexels.com

多言語・やさしい日本語とアクセシビリティ:言語属性・翻訳・用語統一・読み上げ・文化差を越えて伝えるWeb設計ガイド(WCAG 2.1 AA)

概要サマリー(先に要点)

  • 多言語対応は「翻訳を用意する」だけでは不十分ですの。言語属性(lang)・文章の平易さ・用語統一・数字/日付/住所形式・読み上げまで含めて初めてアクセシブルになります。
  • “やさしい日本語”は外国人向けだけではなく、高齢者・子ども・学習障害・疲労時・緊急時など幅広い状況で役立つ“理解のアクセシビリティ”です。
  • lang の付け分けがないと、スクリーンリーダーが英語や固有名詞を誤読し、内容理解を大きく妨げます。
  • 翻訳は直訳よりも、目的と行動(何をすればいいか)を明確にすることが優先。フォーム・エラー・手続き案内は特に丁寧に。
  • この記事には、やさしい日本語の「書き換え例」、UI文言のテンプレ、lang の実装例、翻訳ワークフロー、チェックリストを収録しています。

対象読者(具体):自治体/公共サイト担当、病院・学校・交通・防災の情報発信担当、グローバル企業のWeb運用者、UI/UXデザイナー、翻訳コーディネーター、フロントエンドエンジニア、編集者
アクセシビリティレベルWCAG 2.1 AA 準拠を目標(特に 3.1.x 言語、3.3.x 入力支援、1.3.1 構造、2.4.x ナビゲーション など)


1. はじめに:言葉が伝わらなければ、アクセシビリティは完成しない

私たちはこれまで、色、タイポグラフィ、キーボード操作、フォーム、PDF、ARIA……と、さまざまなアクセシビリティの“形”を整えてきました。けれど、どんなに操作できても、どんなに読み上げできても、言葉の意味が理解できなければ利用者は目的に到達できません。
とくに、手続き案内、医療、教育、防災、採用、行政サービスなど、失敗が許されない情報ほど、文章の難しさが「使えない壁」になりますの。
本記事では、多言語対応と、理解を支える やさしい日本語 を軸に、Webで“伝わる”ための設計・実装・運用を、実務の視点で丁寧にまとめますね。


2. WCAGの観点:言語は「宣言」と「理解」の2本立て

2.1 言語の宣言(Language of Page / Parts)

  • ページ全体:<html lang="ja">
  • 部分的な言語切替:<span lang="en"> など

これがないと、スクリーンリーダーは発音規則を誤り、固有名詞や英語のカタカナ表記が意味不明になりやすいですわ。

実装例(ページ全体)

<!doctype html>
<html lang="ja">
  <head>…</head>
  <body>…</body>
</html>

実装例(部分切替)

<p>本サービスは <span lang="en">Single Sign-On</span> に対応しています。</p>

2.2 “理解”の支援(Reading Level / Clear Language)

WCAG 2.1 では AAA に近い観点もありますが、現場では AA を目標にしながら、平易な表現・一貫した用語・誤解しにくい文章構造を採用するのが実務的です。
とくにフォームのエラーや手続き案内は、理解の支援が直接完了率を左右します。


3. やさしい日本語:誰にでも役立つ“理解のアクセシビリティ”

やさしい日本語は、単に語彙を幼くすることではありません。
「短く、具体的に、1文1義で、行動が分かる」——それが基本ですの。

3.1 やさしい日本語の基本ルール(実務版)

  • 1文は 50〜60字以内を目安に
  • 主語と述語を近づける
  • 専門用語は避け、必要なら言い換える
  • 外来語は初出で説明(“初期設定(デフォルト)”)
  • 重要語は繰り返して良い(同義語で揺らさない)
  • 手順は番号付きで
  • NG:二重否定、婉曲表現、主語不明

3.2 書き換え例(サンプル)

Before(難しい)

「お手続きが完了していない可能性がございますので、至急ご確認いただけますようお願い申し上げます。」

After(やさしい)

「手続きが終わっていないかもしれません。いま、画面を確認してください。」

Before(曖昧)

「適宜ご対応ください。」

After(具体)

「次のどちらかをしてください。①メールを確認する ②サポートに連絡する」

3.3 防災・緊急情報の型(特に重要)

  • いつ(時間)
  • どこで(場所)
  • だれが(対象)
  • なにをする(行動)
  • どうすれば(手段)
    この順で書くと、混乱時でも理解しやすくなりますわ。

4. 多言語UI設計:翻訳しやすい“元の日本語”を作る

翻訳品質は、翻訳者の力量だけで決まらず、原文の作りで大きく変わります。

4.1 翻訳しやすい日本語(翻訳前提の原文)

  • 主語を省略しすぎない
  • 1文を短く
  • 省略語を使わない(例: “申請”が何の申請か)
  • 目的語を明示(「提出する」→「書類を提出する」)
  • 文化依存の比喩を避ける(“腹落ち”など)

4.2 用語統一(Terminology)

同じ概念を複数の言い方で書くと、翻訳がぶれて利用者が迷います。
例:

  • 「申し込み」/「申請」/「登録」を混ぜない
  • 「ログイン」/「サインイン」/「入室」を混ぜない

用語は 用語集(Glossary) で固定するのが王道ですわ。

4.3 UI文言のテンプレ(短く、行動が分かる)

  • ボタン:動詞+目的語(例:予約を確定する、住所を保存する)
  • エラー:原因+対処(例:メールの形式が違います。例のように入力してください。)
  • 空状態:状態+次の行動(例:まだ予約はありません。新しく予約する)

5. 数字・日付・住所・通貨:文化差が誤解を生むポイント

多言語対応で意外に事故が多いのがここです。

5.1 日付形式

  • 日本:YYYY/MM/DD
  • 米国:MM/DD/YYYY
  • 欧州:DD/MM/YYYY
    混同すると大きなミスになります。
    対策
  • 月を英語表記(Jan/Feb)にする
  • ISO形式(YYYY-MM-DD)を併記
  • “月”を文字で書く(例:2026年1月19日)

5.2 住所の順序

国によって住所の書き方が逆です。
入力フォームは、国ごとにフィールド構成を変えるか、少なくとも“入力例”を現地形式で提示します。

5.3 数字・区切り・小数点

  • 1,000.50(米)
  • 1.000,50(独など)
    対策:表示はロケールで、入力はできるだけ補助(フォーマット変換)を。

6. フォームとエラーの多言語対応:完了率を左右する最重要領域

6.1 エラー文は“短く、直す方法を必ず”

例(日本語)

  • 「電話番号は数字だけで入力してください。例:09012345678」
    翻訳後も同じ構造が保たれるよう、文の型を固定します。

6.2 autocompleteinputmode を活かす

多言語でも入力の負担を減らすのはとても有効ですわ。

  • autocomplete="email"
  • autocomplete="postal-code"
  • inputmode="numeric"

6.3 複数言語のラベルと読み上げ

言語切替で lang を適切に更新し、読み上げ音声が混ざらないようにします。


7. 実装の要点:言語切替とSEO・アクセシビリティの両立

7.1 言語切替UIは“いつでも戻れる”

  • グロナビの右上など固定位置
  • 現在言語を明示(例:日本語/English)
  • キーボードで操作可能
  • aria-current で現在言語を示すと親切

7.2 ページ単位の言語指定を正しく

  • lang を切り替える
  • タイトルや見出しもその言語に
  • 画像中の文字は避け、テキストで提供

7.3 右から左の言語(RTL)に備える

アラビア語などの RTL は、レイアウトが根本的に変わります。
可能性があるなら、CSSで dir="rtl" を考慮した設計に。


8. 翻訳ワークフロー:品質とアクセシビリティを両立する進め方

8.1 推奨フロー(小さく始める)

  1. 原文をやさしく整える(短文・用語統一)
  2. 用語集を作る(最低でも20語)
  3. 翻訳(人手+レビュー)
  4. 実機で確認(モバイル、読み上げ)
  5. 更新ルールを決める(原文更新→翻訳更新の期限)

8.2 自動翻訳の使いどころ

  • 速報性が必要なときの暫定
  • 社内用の理解
    ただし公開向けは、
  • 固有名詞
  • 法律/医療/手続き
  • 注意喚起
    で誤訳リスクが高いため、人のレビューが必須ですわ。

9. チェックリスト(5分):多言語・やさしい日本語の最小確認

  1. <html lang="…"> が正しい
  2. 英語・固有名詞など部分に lang が付いている
  3. 重要な手順は番号付きで短文
  4. 用語が統一されている(ログイン/サインインなど混在なし)
  5. 日付・数字・単位が誤解されない表記
  6. フォームのエラーが「原因+対処」
  7. 言語切替がキーボードで操作でき、現在言語が分かる
  8. 画像内文字が多すぎず、テキストで同等情報がある

10. 対象読者にとっての価値(具体)

  • 外国人住民・旅行者:手続きや案内が理解でき、行動に移せる。
  • 高齢者:難解な語彙が減り、短文で読みやすく、誤解が減る。
  • 学習障害・認知特性のある方:手順と要点が明確で、負荷が軽くなる。
  • 緊急時の利用者:急いでいる状況でも、行動がすぐ分かる。
  • 組織側:問い合わせ削減、説明責任の強化、信頼向上、翻訳更新の効率化。

11. アクセシビリティレベルの評価(本記事の到達点)

  • WCAG 2.1 AA に関連する主な観点
    • 3.1.1 ページの言語lang の設定
    • 3.1.2 部分の言語:英語・固有名詞の lang 切替
    • 3.3.1 エラー特定 / 3.3.3 エラー提案:多言語でも理解できるエラー文
    • 1.3.1 情報と関係:手順・リスト・見出しで構造化
    • 2.4.6 見出しとラベル:翻訳後も目的が分かるラベル設計
    • 2.1.1 キーボード:言語切替UIの操作性
    • 1.4.3 コントラスト / 1.4.1 色の使用:多言語UIでも視認性維持
  • “やさしい日本語”はAAの必須項目ではありませんが、理解可能性(Operable/Understandable)を強く支える実務上の重要施策として位置づけられます。

12. まとめ:言語のアクセシビリティは、社会の入口を広げる

  1. 多言語は翻訳だけでなく、lang・用語統一・表記形式まで含めて設計する。
  2. やさしい日本語は、外国人だけでなく、多様な状況の人に役立つ。
  3. 翻訳しやすい原文を作ると、品質と更新が安定する。
  4. 日付・数字・住所・通貨は文化差の誤解が起きやすいので、必ず対策する。
  5. フォーム・エラーは最重要。原因+対処で、迷わせない。
  6. チェックリストと運用ルールで、更新後も品質を守る。

言葉は、情報への扉そのものです。
その扉を少し広げるだけで、届く人が増え、困る人が減ります。
あなたのサイトが、世界の誰にとっても“わかる・できる”場所になりますように。わたしも心を込めてお手伝いしますね。

モバイルバージョンを終了