person eye
Photo by Victor Freitas on Pexels.com
目次

Multilingüe, japonés sencillo (“Yasashii Nihongo”) y accesibilidad: Guía de diseño web que comunica mediante etiquetas de idioma, traducción, consistencia terminológica, lectura por pantalla y diferencias culturales (WCAG 2.1 AA)

Resumen (puntos clave al inicio)

  • El soporte multilingüe no se completa solo con “ofrecer traducciones”. Se vuelve accesible únicamente cuando incluyes atributos de idioma (lang), redacción sencilla, terminología consistente, formatos de números/fechas/direcciones y el comportamiento de los lectores de pantalla.
  • El “Yasashii Nihongo” (japonés sencillo) no es solo para personas que no son nativas. Mejora la accesibilidad de la comprensión en muchas situaciones: personas mayores, niños, dificultades de aprendizaje, fatiga y emergencias.
  • Sin un cambio correcto de lang, los lectores de pantalla pueden pronunciar mal el inglés y los nombres propios, perjudicando gravemente la comprensión.
  • En traducción, la claridad del propósito y la acción importa más que la literalidad. Los formularios, los errores y las guías de procedimiento requieren especial cuidado.
  • Esta guía incluye ejemplos de reescritura en lenguaje claro, plantillas de texto UI, fragmentos de implementación de lang, un flujo de trabajo de traducción y una lista de verificación.

Para quién es: sitios municipales/públicos, equipos de comunicación de hospitales/escuelas/transporte/desastres, operaciones web globales, diseñadores UI/UX, coordinadores de traducción, ingenieros front-end, editores
Objetivo de accesibilidad: WCAG 2.1 AA (especialmente 3.1.x Idioma, 3.3.x Asistencia de entrada, 1.3.1 Estructura, 2.4.x Navegación)


1. Introducción: Si las palabras no llegan, la accesibilidad no está terminada

Hemos mejorado muchas “formas” de accesibilidad: color, tipografía, uso con teclado, formularios, PDFs, ARIA y más. Pero, aunque algo sea operable y se pueda leer en voz alta, las personas usuarias no pueden alcanzar su objetivo si no entienden las palabras.
Esto importa especialmente en contenidos de alto impacto: procedimientos, salud, educación, respuesta ante desastres, contratación, servicios administrativos… donde el fallo no es aceptable. En estos contextos, un lenguaje difícil se convierte literalmente en una barrera de “no se puede usar”.
Este artículo organiza el diseño, la implementación y la operación práctica de una comunicación web que funciona, centrada en el soporte multilingüe y el Yasashii Nihongo (japonés sencillo).


2. Perspectiva WCAG: el lenguaje tiene dos pilares: “declaración” y “comprensión”

2.1 Declarar el idioma (idioma de la página / de partes)

  • Página completa: <html lang="ja">
  • Cambio dentro de una página: <span lang="en">, etc.

Sin esto, los lectores de pantalla pueden aplicar reglas de pronunciación incorrectas, haciendo que nombres propios y préstamos del inglés sean difíciles de entender.

Ejemplo de implementación (página completa)

<!doctype html>
<html lang="ja">
  <head>…</head>
  <body>…</body>
</html>

Ejemplo de implementación (cambio parcial)

<p>Este servicio admite <span lang="en">inicio de sesión único</span>.</p>

2.2 Apoyar la “comprensión” (nivel de lectura / lenguaje claro)

En WCAG 2.1, las recomendaciones sobre nivel de lectura se acercan a AAA, pero en la práctica muchos equipos apuntan a AA adoptando redacción sencilla, terminología consistente y estructuras que reducen malentendidos.
Especialmente en errores de formularios y procedimientos, apoyar la comprensión aumenta directamente las tasas de finalización.


3. Yasashii Nihongo: accesibilidad de la “comprensión” que ayuda a todo el mundo

Yasashii Nihongo no significa “vocabulario infantil”.
El núcleo es: frases cortas, concretas, una idea por oración y acciones claras.

3.1 Reglas prácticas (versión del mundo real)

  • Apunta a 50–60 caracteres japoneses por oración
  • Mantén sujeto y predicado cerca
  • Evita la jerga; si hace falta, parafrasea
  • Explica los préstamos en el primer uso (p. ej., “Configuración inicial (predeterminada)”)
  • Repite los términos clave; no alternes sinónimos
  • Usa pasos numerados para procedimientos
  • Evita: dobles negaciones, eufemismos, sujetos poco claros

3.2 Ejemplos de reescritura

Antes (difícil)

“Como es posible que su procedimiento no se haya completado, le rogamos que lo verifique con carácter urgente.”

Después (claro)

“Es posible que el procedimiento no se haya completado. Compruebe la pantalla ahora.”

Antes (vago)

“Responda según corresponda.”

Después (específico)

“Por favor, realice una de las siguientes acciones: 1. Compruebe su correo electrónico. 2. Póngase en contacto con el servicio de asistencia.”

3.3 Plantilla de mensaje para desastres / emergencias (especialmente importante)

Escribe en este orden:

  • Cuándo (hora)
  • Dónde (lugar)
  • Quién (destinatario)
  • Qué hacer (acción)
  • Cómo (método)
    Esto se mantiene entendible incluso bajo estrés y confusión.

4. Diseño UI multilingüe: crear texto fuente en japonés fácil de traducir

La calidad de la traducción depende no solo de los traductores, sino en gran medida de cómo está escrito el texto fuente.

4.1 Japonés que se traduce bien (texto fuente listo para traducir)

  • No omitas demasiado los sujetos
  • Oraciones cortas
  • Evita abreviaturas (aclara qué tipo de “solicitud” es)
  • Haz explícitos los objetos (“enviar” → “Enviar los documentos”)
  • Evita metáforas dependientes de la cultura (“hundirse”, etc.)

4.2 Consistencia terminológica

Si el mismo concepto se describe de varias maneras, las traducciones se desvían y la gente se pierde. Ejemplos:

  • No mezcles “Solicitud / Registro” salvo que los significados sean distintos
  • No mezcles “Iniciar sesión / Entrar / Acceder”

La mejor práctica es fijar términos en un glosario.

4.3 Plantillas de microcopy UI (cortas y accionables)

  • Botones: verbo + objeto (p. ej., “Confirma tu reserva”, “Guardar dirección”)
  • Errores: causa + solución (p. ej., “El formato del correo electrónico es incorrecto. Inténtelo de nuevo.”)
  • Estados vacíos: estado + siguiente acción (p. ej., “Aún no se ha realizado ninguna reserva. Realice una nueva reserva.”)

5. Números, fechas, direcciones y moneda: donde las diferencias culturales generan malentendidos

Aquí es donde los proyectos multilingües suelen fallar.

5.1 Formatos de fecha

  • Japón: YYYY/MM/DD
  • EE. UU.: MM/DD/YYYY
  • Europa: DD/MM/YYYY
    La confusión puede causar errores graves. Mitigaciones:
  • Escribir el mes con letras (Jan/Feb…)
  • Añadir formato ISO (YYYY-MM-DD)
  • Escribir el mes con palabras (p. ej., “19 de enero de 2026”)

5.2 Orden de la dirección

Los formatos de dirección difieren por país. O bien localiza la estructura de campos por país o, como mínimo, muestra ejemplos localizados.

5.3 Separadores de miles y decimales

  • 1,000.50 (EE. UU.)
  • 1.000,50 (Alemania, etc.)
    Mitigación: localiza la visualización; ayuda en la entrada (conversión de formato) cuando sea posible.

6. Formularios y errores en múltiples idiomas: el área más importante para la finalización

6.1 Mantén los errores cortos y siempre incluye cómo solucionarlo

Ejemplo (japonés):

  • “Introduzca el número de teléfono utilizando solo dígitos. Ejemplo:09012345678”
    Mantén un “patrón de oración” consistente para que las traducciones preserven la estructura.

6.2 Usa autocomplete e inputmode

Reducen la carga de entrada entre idiomas:

  • autocomplete="email"
  • autocomplete="postal-code"
  • inputmode="numeric"

6.3 Etiquetas y lectura por pantalla en múltiples idiomas

Al cambiar de idioma, actualiza lang correctamente para que la pronunciación del lector de pantalla no se mezcle de forma extraña.


7. Esenciales de implementación: equilibrar cambio de idioma con SEO y accesibilidad

7.1 UI para cambiar de idioma: las personas deben poder volver en cualquier momento

  • Ubicación fija (p. ej., arriba a la derecha en la navegación global)
  • Mostrar claramente el idioma actual (p. ej., 日本語 / English)
  • Operable con teclado
  • Usar aria-current para indicar el idioma activo

7.2 Idioma correcto a nivel de página

  • Cambiar lang correctamente
  • Títulos/encabezados también deben estar en ese idioma
  • Evitar texto incrustado en imágenes; proporcionar texto real

7.3 Prepararse para idiomas RTL (de derecha a izquierda)

Para árabe y otros, el diseño puede cambiar de forma fundamental. Si existe cualquier posibilidad de soportar RTL, diseña pensando en dir="rtl".


8. Flujo de trabajo de traducción: equilibrar calidad y accesibilidad

8.1 Flujo recomendado para “empezar en pequeño”

  1. Simplificar el original (oraciones cortas, términos consistentes)
  2. Crear un glosario (al menos ~20 términos)
  3. Traducir (humano + revisión)
  4. Probar en dispositivos reales (móvil, lector de pantalla)
  5. Definir reglas de actualización (cambio de fuente → plazo de actualización de traducción)

8.2 Dónde encaja la traducción automática

  • Uso temporal cuando importa la velocidad
  • Comprensión interna
    Pero para publicación, la revisión humana es esencial, especialmente para:
  • Nombres propios
  • Texto legal/médico/procedimental
  • Advertencias y precauciones

9. Lista de verificación de 5 minutos: verificación mínima para multilingüe + japonés sencillo

  1. <html lang="…"> es correcto
  2. Inglés/nombres propios usan lang parcial cuando hace falta
  3. Los procedimientos críticos están numerados y son cortos
  4. La terminología es consistente (sin mezcla de login/sign-in, etc.)
  5. Fechas/números/unidades evitan confusión intercultural
  6. Los errores de formulario siguen “causa + solución”
  7. El cambio de idioma es operable con teclado y el idioma actual es evidente
  8. Evitar exceso de texto en imágenes; existe texto equivalente

10. Valor para cada audiencia (concreto)

  • Residentes extranjeros / viajeros: pueden entender procedimientos y actuar
  • Personas mayores: menos palabras difíciles, oraciones más cortas, menos malentendidos
  • Personas con diferencias de aprendizaje / rasgos cognitivos: pasos más claros y menor carga cognitiva
  • Usuarios en emergencias: las acciones quedan claras de inmediato
  • Organizaciones: menos consultas, más rendición de cuentas, más confianza, actualizaciones de traducción más eficientes

11. Nivel de accesibilidad: dónde se sitúa esta guía

  • Puntos clave relacionados con WCAG 2.1 AA cubiertos:
    • 3.1.1 Idioma de la página: configurar lang
    • 3.1.2 Idioma de partes: cambiar lang para inglés/nombres propios
    • 3.3.1 Identificación de errores / 3.3.3 Sugerencia de corrección: errores multilingües comprensibles
    • 1.3.1 Información y relaciones: pasos/listas/encabezados estructurados
    • 2.4.6 Encabezados y etiquetas: las etiquetas siguen siendo claras tras la traducción
    • 2.1.1 Teclado: cambio de idioma operable
    • 1.4.3 Contraste / 1.4.1 Uso del color: visibilidad mantenida en UI multilingüe
  • Yasashii Nihongo no es un requisito estricto de AA, pero es una medida muy práctica que apoya fuertemente resultados Comprensibles (Understandable) y Operables (Operable).

12. Conclusión: La accesibilidad lingüística amplía la entrada de la sociedad

  1. El diseño multilingüe incluye no solo traducción, sino lang, consistencia terminológica y convenciones de formato.
  2. Yasashii Nihongo ayuda no solo a no nativos, sino a personas en muchas situaciones.
  3. Un texto fuente listo para traducir estabiliza tanto la calidad como el mantenimiento.
  4. Fechas, números, direcciones y moneda son de alto riesgo de malentendido: aplica mitigaciones siempre.
  5. Formularios y errores son la máxima prioridad: indica causa + solución para que nadie se pierda.
  6. Protege la calidad tras las actualizaciones con listas de verificación y reglas operativas.

Las palabras son la puerta a la información misma.
Si ensanchas esa puerta solo un poco, más personas entran y menos personas se quedan luchando.
Que tu sitio se convierta en un lugar donde cualquiera en el mundo pueda “entender y hacer”.

por greeden

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)